首页 卡塔尔新闻文章正文

卡塔尔劳工部:关于远程办公的最新政策全解读

卡塔尔新闻 2020-04-23 147 卡华网

  消息:半岛报,The penisular 翻译:半岛华人

  因为卡塔尔继续抗击新冠疫情并且有些人目前在家办公了,劳工和社会事务发展行政部昨天发布了关于远程办公(在家或远程工作)的一些指导意见。

  As Qatar continues its fight against the novel coronavirus (COVID-19) and several people are now working from home, The Ministry of Administrative Development, Labor and Social Affairs (MADLSA) yesterday issued some guidelines regarding teleworking (work-from-home or remote work).

  这些意见有助于澄清在当前形势下员工远程办公所具有的某些权利和责任。

  These guidelines will help clarify certain rights and responsibilities of employees as they continue teleworking under the current circumstances.

  根据部委的意见,远程办公已经成了应对疫情的一个重要部分。

  According to the Ministry, teleworking has been a significant part of the response to the pandemic.

  下面是公司管理准则:

  Below are the Guidelines for company management:

  合约条款:

  Terms of contract

  部委明确指出远程办公的就业条件应该和从前保持一致。在家办公,员工的工资和福利不应改变,这其中包括提供食品和住宿或者相应补贴。

  The Ministry has specified that the teleworking conditions of employment should remain the same as before. There should be no change in the employees' salaries and benefits as a consequence of working from home. This includes the provision of food and accommodation or the payment of allowances.

  工作时间

  Working hours

  用人单位和员工应商讨和同意他们能够建立联系的远程工作时长和时间。

  The employer and employees should discuss and agree upon the teleworking hours and times during which they can be contacted. 

  远程办公时间不应超过在办公场所适用的时间长度。

  The teleworking hours should not go beyond the hours that were being applied at the workplace. 

  在之前宣布的措施中,在新冠疫情期间,工作时间已经缩减到了6小时每天(早上7:00到下午1点)。相关部委说道,对于大多数行业的雇员都有效。

  Under previously announced measures, working hours had been reduced to six hours per day (7 am to 1 pm) during the COVID-19 crisis. This went into effect for employees in most sectors, the Ministry said. 

  加班

  Overtime

  卡塔尔相关部门强调对于工作时间已经缩减到6小时每天的行业的员工,在用人单位达成一致后,可以统一每天最高两小时的加班。

  The Ministry underlined that in those sectors where working hours have been reduced to six hours a day, employees can agree to work for a maximum of two hours of overtime each day, after a mutual agreement with the employer. 

  对于在工作时间没有改变的行业工作的员工,相关部委说道他们在同雇主达成共识且遵守劳动法的情况下,应该继续每天工作8小时,加班最高2小时。

  For employees in sectors where working hours remain unchanged, the Ministry said they should continue working eight hours a day, with a maximum of two hours of overtime, after mutually agreeing upon this with the employer and in line with the Labor Law. 

  有效管理

  Effective Management

  对于有效地管理远程办公机制,相关部委建议管理层采用“基于结果”的管理方法。

  In terms of effectively managing the whole mechanism of teleworking, the Ministry advised management to use a result-based management approach. 

  这就意味着确立工作目标和任务,然后监督和讨论进度。鉴于疫情下出现的各种挑战,很有必要及时调整工作计划和目标。

  This means identifying work objectives and tasks, and then monitoring and discussing progress. It is important to make adjustments in the work plan and targets, in view of the challenges that have emerged due to the pandemic.

  办公设备

  Equipment for Work

  MADSL说道用人单位应该尽可能地为员工提供必要的设备和用品以使员工能够开展自己的工作和相应地提高绩效。这包括电子设备。

  MADLSA said as much as possible, employers should provide the necessary equipment and supplies to employees to ensure they can carry out their job duties and enhance performance accordingly. This would include electronic equipment.

  相关部委同样督促管理者分享在线教程,让员工明白如何使用和登录公司内网,远程查收邮件,实施安全协议和处理敏感文件。

  The Ministry also urges managers to share online tutorials to make employees better understand how to use and access the company Intranet, access emails remotely, and to put in place security protocols and handle sensitive files.

 健康Health

  因为大多数员工是第一次在家办公或没有习惯这种作息,封闭会对公认的精神状态产生影响。鉴于此,相关部委建议经理/监督员提出能够支持在家远程工作员工的健康和安全的措施。MADLSA说道举办虚拟的团队周例会和每天的入勤电话是一种例子。 

  As most workers may be working from home for the first time, or may not be accustomed to this routine, isolation may have an impact on the mental wellbeing of workers. In light of this, the Ministry recommends that managers/supervisors must come up with strategies to support the safety and health of employees working remotely. An example would be holding virtual weekly team meetings and daily check-in calls, MADLSA said.

  远程工作员工指导方针

  Guidance for employees working remotely

  工作时间

  Working Hours

  远程工作的员工应该保持和在发生疫情之前在工作岗位上同等水平的能力和生产力。

  Those working remotely should maintain the same level of competence and productivity as they had at their workplaces before the COVID-19 crisis. 

  在和雇主达成一致的工作时间段内,远程工作的员工应该保持联系方式畅通。

  These workers should ensure their availability and remain contactable during the work hours as agreed upon with the employer. 

  相关部委说到在工作时间内他们不应该处理一些个人事务。

  They should not perform other personal activities during work hours, the Ministry said.

  相关不为补充道:如果在任何时候员工没有履行自己的工作职责,那他最好请假。

  If at any time an employee is not performing official duties, it would be most appropriate for the employee to take leave, the Ministry added.

  请假

  Leave

  相关部委强调,在家工作不能充当常规的年假、病假和任何其他形式的假期。要获得此类休假,工人应遵循通常的政策和程序,由主管进行休假申请/批准。

  Working from home does not replace the regular annual, sick or any other type of leave, the Ministry stressed. To be granted such leaves, the workers should follow the usual policy and procedure for leave application/approval by the supervisor. 

  办公设备

  Equipment for Work

  在家工作的员工可以向主管要求澄清工作流程并提出建议。他们还应该看看有没有可能从他们的主管领导那里取得为在家完成工作所需要的设备。Employees who are working from home can request for clarity and advice on the work process from their supervisors. They should also look into the possibility of acquiring equipment from their supervisors as needed to perform job-related tasks at home.

  一旦远程工作结束,所有归属企业的设备,软件和数据文件必须归还给用用人单位。

  All enterprise-owned equipment, software and data files must be returned to the employer once the remote working period is over.

  保持工作生活的平衡。

  Maintaining work-life balance

  划清工作和个人生活的界限并坚持下去很重要。建议远程工作的员工在家里设立一个专用的工作场所,并应该知道,当需要休息和个人生活时,如何切断和工作相关的任务。

  It is significant to create a boundary between work and personal life and adhere to it. Teleworkers are recommended to keep a dedicated workspace at home and know how to disconnect from job-related duties when needed for rest/ personal life.

 相关部委说道:远程工作提供一个安全的环境。有助于企业连续性和可持续性。在这样的安排中,你们的相互合作起到非常重要的作用。

  "Teleworking provides a safe environment that contributes to business continuity and sustainability. Your co-operation plays an important role in making this arrangement a success," the Ministry stated. 

  该部位说道,我们欢迎和劳动相关的询问和关注,可联系劳动部门热线:40280660 和邮箱:ADLSA_LBR@ADLSA.GOV.QA.

  The Ministry said it welcomes inquiries and concerns about labor-related matters on the Labour Sector hotline: 40280660 and e-mail: ADLSA_LBR@ADLSA.GOV.QA.

标签: 远程办公

发表评论

卡塔尔华人论坛_Qatar中文门户网_免费发布便民分类信息Copyright@www.cnqatar.com.All Rights Reserved. 技术支持:上水网络 网站地图
本站会员尊享VIP特权,现在就加入我们吧!登录注册
登录
用户名
密码
注册
用户名
密码
确认密码